본문 바로가기

Trans/짧은 글2

짐바브웨에서 우리는 사자의 죽음을 애도하지 않는다. (In Zimbabwe, We Don’t Cry for Lions) 뉴욕타임즈 오피니언 페이지에 올라온 기고문입니다. 세실의 죽음에 대해 생각할 거리를 주는 것 같아서 우리말로 옮겨봤습니다. 그냥 내용만 봐주세요. (원문 : http://www.nytimes.com/2015/08/05/opinion/in-zimbabwe-we-dont-cry-for-lions.html)---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 짐바브웨에서 우리는 사자의 죽음을 애도하지 않는다. (In Zimbabwe, We Don’t Cry for Lions) by Goodwell Nzou 문자 메시지와 페이스북 게시물이 나를 혼란스럽게 했던 그 시간, 내 .. 2015. 8. 8.
고자질하는 심장(The Tell-Tale Heart) / 에드가 앨런 포(Edgar Allen Poe) 정말 긴장했었지! 정말 미치도록 긴장되더라고. 지금도 마찬가지야. 그런데 왜 내가 미친놈이라고 말하려는 거지? 병 때문에 내 감각이 사라진 것도 아니고 무뎌진 것도 아니야. 더 날카로워졌지. 무엇보다 청각이 더욱 예리해지더군. 하늘과 땅에서 울리는 온갖 소리리가 다 들렸고, 지옥에서 올라오는 소리도 들었지. 그런데 어떻게 내가 미친놈일 수 있겠어? 잘 들어보라고! 그리고 내가 얼마나 훌륭하고 침착하게 이야기를 들려주는지 지켜봐. 그런 생각이 어떻게 내 머릿속으로 처음 들어왔는지 이야기하는 것은 불가능한 일이야. 하지만 일단 확신이 생기니까 밤이든 낮이든 그 생각은 나를 떠나지 않았지. 목적 같은 것은 없었어. 열정이랄 것도 없었고. 나는 그 노인네를 좋아했었어. 나를 나무라는 법이 없었거든. 모욕을 준적.. 2015. 7. 8.